Tahtelbahir, Arapça'dan dilimize geçmiş, taht/el/bahr, (taht: alt, el: harf-i tarif yani belirtilen (tamlanan), bahir, bahr: deniz, derya) kelimelerinin birleşmesinden oluşan günümüzde kullanılmayan (ben hoşuma gittiği için kullanıyorum, o ayrı) ve denizaltı anlamına gelen kelime.
Taht kelimesi, tahteşşuur yani bilinçaltı kelimesinde de aynı anlama sahiptir. Zira tahteşşuur da günümüzde kullanılmasa da dilimize Arapça'dan (taht:alt, eş:belirtilen, şuur:bilinç) geçmiştir.
Hal böyleyken yani taht kelimesini alt ya da belirtilen haldeyken ...'nın altı anlamında kullanılırken; alt olan taht'ı halt edip Farsça'dan da dilimize tamamen zıt bir anlamda almaya ne lüzum vardı?